domingo, abril 08, 2012

LA HISTORIA CONTADA POR DIEGO











EL CONCILIO DE TRENTO EL 8 DE ABRIL DE 1546, DECLARA QUE LA UNICA BIBLIA OFICIAL ES "LA VULGATA"...!!!

La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín, realizada a finales del siglo IV en el 382 d.C. por Jerónimo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte. 366-384. La versión toma su nombre de la frase "vulgata editio" ,edición para el pueblo y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de "la Vulgata", "la Vetus Latina", no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la "Septuaginta griega".
Un número de manuscritos tempranos que atestiguan "la Vulgata" sobreviven hoy. Fechado en el siglo VIII, el códice "Amiatinus" es el manuscrito completo más antiguo. El códice "Fuldensis", que data aproximadamente del 545, es anterior aunque los evangelios son una versión corregida del "Diatessaron".
En la Edad Media "la Vulgata" sucumbió a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a través de Europa. Desde sus días más tempranos, las lecturas del "Vetus Latina" fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Ninguna copia era igual a la otra. Cerca del año 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restauración de "la Vulgata" a su pureza original. Alcuino de York supervisó esfuerzos para copiar una "Vulgata" restaurada, que él presentó a Carlomagno en el 801. Tentativas similares fueron repetidas por Teodulfo Obispo de Orleans (787 - 821); Lanfranc, Arzobispo de Canterbury (1070-1089); Esteban Harding, el abad de Cîteaux (1109-1134); y del diácono Nicolás Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII).
Aunque el advenimiento de la imprenta redujo mucho el potencial del error humano y aumentó la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones más tempranas de "la Vulgata" reprodujeron simplemente los manuscritos que estaban disponibles fácilmente para los editores. De los centenares de ediciones, la más notable es la de Mazarin, publicada por Johann Gutenberg en 1455, famosa por su belleza y antigüedad. En 1504 la primera "Vulgata" con variantes de lectura fue publicada en París. Uno de los textos de la "Biblia Políglota Complutense" fue una edición de la "Vulgata", hecha con los manuscritos antiguos y corregida para convenir con el griego. Erasmo publicó una edición corregida y cotejada con el griego y el hebreo en 1516. En 1528, Robertus Stephanus. La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547.

"La Vulgata de Stuttgart". Una mención final se debe hacer a la edición de la "Vulgata" publicada por la "Sociedad Bíblica Alemana" (Deutsche Bibelgesellschaft), en Stuttgart). Intenta reconstruir el texto original que publicó Jerónimo hace 1.600 años mediante la comparación crítica de los manuscritos importantes. Una característica importante en la edición de Stuttgart para los estudiosos de "la Vulgata" es la inclusión de todos los prólogos de Jerónimo a diferentes libros. Contiene en el apéndice de apócrifos, el salmo 151, la "epístola a los Laodicenses", además de los libros 3 y 4 de Esdras y la "Oración de Manasés". Además, sus prefacios contemporáneos son una fuente de la información valiosa sobre la historia de "la Vulgata".

EL CONCILIO DE TRENTO, EL 8 DE ABIL DE 1546, LA CONVIRTIO EN LA VERSION OFICIA DE LA BIBLIA EN LATIN. PARA TODOS LOS CREYENTES.
MUY FELICES PASCUAS PARA TODOS....!!!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...